Muito interessante o gerundismo que tomou conta das conversas nas empresas, nas
repartições públicas, e em muitos outros lugares, até em escolas. É o caso do
“vou estar transferindo...”, “vou estar enviando..”. Esse é um tempo verbal que
não faz parte da língua portuguesa, pelo menos quando se trata de falar sobre
coisas que acontecerão em um futuro breve. Dizem que essa mania veio da leitura
de manuais em inglês nas empresas. Nem mesmo assim. Em inglês diz-se
“I can’t call you at 5 tomorrow, because I’ll be taking an exam.” (Não
posso te ligar às 5 amanhã porque estarei fazendo um exame). Em inglês, usa-se
este tempo verbal para falar de uma ação mais longa no futuro que estará em
andamento quando outra ação mais curta acontecer.
No português a frase “Amanhã às 8 horas estarei assistindo a
um bom filme”, diz-nos que antes das 8 já estarei assistindo ao filme, e depois
das 8 também. Contudo usar esse tempo verbal “estarei + gerúndio” para falar de
uma ação a ser realizada em um futuro próximo sem estar ligada a nenhuma outra
ação, soa mais como má vontade de realizar tal tarefa.
Trocando em miúdos: melhor dizer: “Um momento, por favor,
vou transferir sua ligação”, “Vou enviar o e-mail em instantes”, “Farei a
tarefa assim que possível”, etc.
Pode-se usar: “vou enviar” ou “enviarei”....“Vou estar
enviando” não dá né gente..:-)
Outro dia escutei a frase: "Vou estar indo ao shopping
daqui a pouco'', fiquei pensando: “O que isso quer dizer???